Boletín Antropológico. Año 33, N° 89, Enero-Junio,
2015. ISSN: 1325-2610.
Universidad de Los Andes. Miguel Zavala. Palabras vivas de una lengua
Muerta... pp. 58-76.
LAS VOCES CAQUETÍAS.
PALABRAS VIVAS DE UNA LENGUA MUERTA:
LEGADO ARAWAK-CAQUETÍO
1.- INTRODUCCIÓN
En el orden político prehispánico se indica que los
caquetíos figuraban como un pueblo (1), extendido a lo largo del centro
occidente venezolano y las islas de las Antillas de Sotavento, con comunicación
marítima hasta el Cabo de la Vela. Todas las aldeas y pueblos que la integraban
tenían en similitud la lengua Arawak, que brindaba unidad al colectivo liderado
por el Manaure (2). Carrocera (1968) indica que las lenguas pertenecientes a
esta agrupación lingüística extendieron sus dominios en vastos territorios
desde la extremidad meridional de la Florida al norte hasta el Paraguay
septentrional al sur; desde el Océano Pacífico (costa del
Perú) al oeste y hasta la desembocadura del
Amazonas al este.
En Venezuela, de acuerdo con Morón (2002), la mayor
parte de la población Arawak se localizó en el área amazónica, penetrando al
territorio venezolano desde Brasil, Perú y Bolivia, siguiendo el curso de los
grandes ríos del sur. La ruta de occidente se trazó a través de la Península de
la Goajira colombiana, ubicándose luego en la costa occidental. Otros son
localizados en los llanos del sur y en las selvas de Guayana. Tales referencias
geográficas permiten ubicar al dialecto caquetío dentro de las lenguas Arawak
septentrionales del grupo caribeño.
Sin embargo, de la populosa nación tristemente se
puede afirmar que nada queda al presente. A lo sumo, señala Jahn (1927),
algunos nombres geográficos que han perdurado y un sin número de voces
indígenas de Aruba que denotan su origen Arawak; a la par, estos topónimos son
comunes a lo largo de la región centro occidental venezolana que confirma la
tesis de Arcaya (1920) sobre la unidad de la nación caquetía.
2.- LA PERSPECTIVA ANTROPOLÓGICA
Es conocido que en la actualidad
los países del llamado Nuevo Mundo que recibieron como legado del proceso de
colonización una lengua común, han experimentado en ella cambios y evoluciones,
validando el aporte de los grupos aborígenes que poblaban las tierras del “Abya
Yala”. Al adentrarnos en su mundo, la investigación científica se impregna de
un halo de magia entre lo desconocido y lo que agraciadamente se logra
redescubrir: una cultura despreciada y condenada al exterminio por la ambición
imperialista que se impone en la travesía histórica de la concepción política
de las naciones.
Los cronistas hilvanaron
referencias del perfil que engalana la estirpe caquetía, porque eran:
De nobles
y apacibles condiciones los de Curazao y Aruba, hospitalarios y valerosos los
de Barquisimeto y Yaracuy, amistosos los de los llanos de Barinas y Apure,
mostrando generosidad y nobleza de ánimo los de Casanare, en todas partes se
dejaba ver la excelencia moral de los caquetíos, como así mismo se distinguían
donde quiera por su robustez los hombres y por la hermosura las mujeres
(Arcaya, 1920: 27-28).
Desarrollaron la agricultura sirviéndose de un
sistema de riego, llamado buco, que trazaron en las márgenes del río Coro. Como
tribu costera, refiere Beaujón (1982), los caquetíos fueron excelentes
pescadores, con recolectas suficientes para abastecer la población y respectivo
comercio con los vecinos. Como artesanos tejían el “maure” (3) para sus hamacas
y moldeaban la arcilla con delicados diseños que guardan una carta de identidad
a la investigación arqueológica.
Oviedo y Baños (1855: 27) fundamenta el poder
teocrático del Manaure coriano, “poderoso en riquezas y vasallos, era señor de
toda aquella provincia, habitada de la nación caquetía, y a quien rendían
vasallaje algunas circunvecinas”. Complementa Ramos (1978: 237) que el Diao “es
poderoso para todo y está confederado y casado con hijas de los dichos
caribes”. Lo cual apuntaría a la probable práctica de la poligamia en los
estratos altos de la sociedad indígena.
En el campo religioso, agrega
Beaujón (1982), realizaban ceremonias para el culto a los muertos en medio de
los rituales correspondientes. Los “boratios” se encargaban de las funciones
médico-sacerdotales para atender a los enfermos y aconsejaban la suerte de la
comunidad en general. Por su parte, el viajero florentino Galeotto Cey (1995)
en su minuciosa bitácora detalla la hidalguía caquetía, la destreza en
construir canales para conducir el agua entre los montes, los exquisitos
sabores de sus comidas, la forma artesanal en que construían sus canoas y
trabajaban la orfebrería. Sin embargo, el paradigma del “buen salvaje” no hizo
mella en la férula hispano-germana que incluye en la narración el trágico
exterminio de la sangre caquetía, en vano afán de encontrar El Dorado, simple
leyenda que el mismo Cey desestimaba.
Los primeros años de colonización
retrotraen las confusiones de Babel. La invasión europea impone su idioma y
extirpa el dialecto de la Curiana (4). La pérdida de su lengua y de identidad
fue el alto precio pagado para evolucionar a los designios de una sociedad
invasora, que les hizo sentir extranjeros en su propia tierra. Muchos huyeron y
convirtieron en leyenda el éxodo que dirigía el Manaure, emulando al Moisés
hebreo que guiaba a su pueblo a mejores destinos.
De acuerdo con las
investigaciones realizadas, el primero en conocer la existencia del tronco
lingüístico Arawak fue el misionero italiano Filipo Savaltore Gilij, quien lo
llamó “Maipure” en su libro Saggio di Storia Americana (1780-84).
Posteriormente, el alemán Karl
Von Den Steiner rebautizó esta familia con el nombre de “Un-Aruac” en su libro Durch Zentralbrasilien (1886). Sin embargo, los lingüistas que le sucedieron
optaron por llamarla “Aruac”, pues Steiner había añadido a este vocablo la
partícula “nu”, con la cual se señala la primera persona del singular. Perea
(1942), por su parte, nos explica que esta voz se deriva de arua, “jaguar”, al
que se añade el sufijo ka, utilizado en todo nombre totémico.
En el caso venezolano, Acosta
Saignes (1961) realizó una clasificación de las áreas culturales del país,
colocando como punto de partida la filiación lingüística.
Molina (2009) indica que en la
actualidad la organización de los aborígenes según su filiación lingüística se
clasifica en:
Arawak: Achaguas, Caquetíos, Ciparicotos,
Wayuunaiki, Añú, Banivas, Curripacos, Yaviteros, entre otros.
Caribe: Guaiqueríes, Cumanagotos,
Palenques, Cariñas, Caracas, Teques, Mariches, Pemones, Bobures, Motilones,
Maquiritares, Chaimas.
Chibcha: Jirajaras,
Betoyes, Barí y Tunebos.
También existen algunos grupos
sin filiación precisa, entre ellos: Yanomami, Warao, Yaruros y Guajibos.
Las características que permiten
agrupar a las referidas etnias en la familia lingüística Arawak se remonta en
el tiempo entre unos 3.500 a 5.000 años en el curso de los siglos
prehistóricos, así lo indica Álvarez (1996) haciendo referencia a las
deducciones lingüísticas de Noble (1965), quien en su estudio “Proto-Arawakand
its descendants” señala que:
Con la aparición de una lengua protoarahuaca por
territorios donde nacen los ríos Ucayali y Madre de Dios, su afluentes del
Amazonas, en la vertiente andina oriental del sureste peruano de hoy día,
región limítrofe con la selva brasileña. Se desprendía este protoarahuaco de un
primitivo tronco lingüístico protoecuatorial, con cuya separación se
diferenciaba ya en su raíz de otras lenguas ancestrales también salidas de
igual tronco y las cuales habrían de dar orígenes a los grupos tupí, chapacura
y otros.
Dicho ascendiente común del grupo lingüístico y
etnográfico arawak habría de proyectarse en una lengua arawak protomaipure,
asentada en territorios de la Venezuela sur central del presente, de la cual
pertenecerán con maipure otras hablas miembros de la familia como el
wayuunaiki, el añu, el caquetío, el lokono o arawak propiamente dicho (que ha
dado nombre a toda la familia) entre otras, extendidas por la Venezuela
septentrional, central y oriental, las Guayanas y el Brasil del nordeste, y
junto a dichas lenguas continentales habrían también de aparecer el arahuaco
iñeri y el arahuaco taíno que pasarían siglos después a situarse por la
emigración en el arco sur antillano (Álvarez, 1996: 127-128).
Lamentablemente del caquetío solo
quedan los nombres de los lugares que habitaron, algunos nombres propios que
han trascendido hasta nuestros días y el vocabulario que rescata la memoria
escrita. Arcaya (1920) señala que en la relación de Barquisimeto de 1579, se
mencionan palabras chaquetías, tales como “sabana”, que es ya palabra
castellanizada; “capu”, el demonio; “bariqué”, manera de almagra aunque más
fuerte de color; “guadabacoa” o “adabacoa”, toda arboleda; “quiccide”, nombre
de una sierra o sierras; “mene” y “cumaragua” nombre de la ciruela.
El estudio de la memoria escrita
en los documentos de la época colonial, de acuerdo con Arcaya (1920), apuntan
hacia un mismo y común origen americano de filiación Arawak. Kingsley (1965)
las señala como moderadamente polisintéticas, apreciación que posteriormente
detalla Valdés y Balga (2003) al referir que las lenguas polisintéticas son
aquellas en las que las palabras ni se declinan, ni se conjugan, y la categoría
de tiempo se manifiesta mediante palabras auxiliares.
Otro aspecto a tener en cuenta
son los vocablos comunes entre lenguas, en el caso del Arawak y el Caribe.
Goeje (1939 citado en Valdés, 2010) señala que en el Caribe insular
coexistieron dos lenguas: una Caribe, impuesta por supuestos invasores Kalinas,
y preservada entre los hombres, y otra Aruaca, común entre las mujeres tomadas
de los aruacos eyeris, cuya población masculina era eliminada por los caribes
durante sus invasiones. Por su parte Loukotka (1968 citado en Taylor, 1977)
llegó a distinguir entre el caliponau o aruaco hablado por las mujeres en poder
de los caribes antillanos, y el calínago o Caribe insular de los hombres,
denominaciones que significan “pueblo comedor de yuca”.
El registro cronológico carga una
serie de obras importantes para el estudio del Arawak, encabeza esta lista:
Fray Ramón Pané (1492), compañero de viaje de Colón, con la obra “Historia
Acerca de las Antigüedades de los Indios”, se considera el primer tratado
etnográfico escrito sobre los aborígenes americanos. En el mismo orden de
ideas, pero puntualizando la investigación en la lengua caquetía, se presentan
como referénciales:
1. Oviedo y Valdés (1535-1557),
cronista oficial de la corona española, que escribió un corto diccionario del
idioma Amerindio, incluyendo taino y caquetío;
2. Juan de Villegas (1552)
documenta una extensa lista de antropónimos y topónimos como resultado del
repartimiento y encomienda de caquetíos de Barquisimeto;
3. Ponce y Vaccari en los juicios
de residencia contra varios gobernadores de la provincia de Venezuela, incluye
antropónimos y topónimos;
4. Y las relaciones geográficas
filipenses, que describe detalladamente varias provincias del nuevo mundo por
orden del Rey Felipe II. Arellano Moreno (en 1964) publica una de las más
importantes obras para la lingüística caquetía que refiere documentación de
Barquisimeto (1579) y el Tocuyo (1578).
En 1992, se descubre un
manuscrito del comerciante florentino Galeotto Cey, allí narra su experiencia
de Santo Domingo y Venezuela donde vivió durante 14 años a partir del año 1539.
Texto que había permanecido inédito por siglos en el British Museum de Londres.
El “Viaggio e relazione delle Indie” es una rica fuente de conocimiento de la
cultura caquetía, Las expresiones lingüísticas son definidas con amplios
detalles que incluyen dibujo a mano alzada de aquellas que él consideró
necesarias mostrar.
4.- LAS VOCES CAQUETÍAS
Refiere Hernández (1984), de acuerdo con las
investigaciones realizadas por Jahn, Rojas, Arcaya, Acosta, que “en realidad el
idioma caquetío prácticamente se ha perdido, solo nos queda de él, topónimos y
algunas palabras”. Las cuales se compilaron para formar un glosario de voces
caquetías y se indican las iniciales del autor que brinda el aporte: Pedro
Manuel Arcaya (PMA), Adrián Hernández Baño (HB), Juan Esteves (E), Angulo
Molina (AM), Lisandro Alvarado (A), Galeotto Cey (GC), Carlos González Batista
(CGB), Antonio Arellano Moreno (AAM), Aníbal Hill Peña (HP). Subrayadas se
indican las palabras que aún se emplean.
1. Aburí
(AM): Para designar las aguas de un río lleno de arena.
2.
Acatute (AM): Pueblo entre valles.
3. Aca
(E): Bejuco.
4. Aco.
Aca (E) (AM): Comida. Par, casal, pareja.
5.
Adabacoa (AAM): Todo arboleda.
6. Aima.
Coa (AM) (PMA): Desinencia que significa abundancia.
7.
Alaurima (AM): Río blanco o claro.
8.
Alcaboa (AM): Tierras solas o desiertas.
9. Amaca
(AM): Sitio de moler maíz.
10. Apana
(GC): Una luna. Medición de tiempo.
11. Apo
(AM): Grande.
12. Apopo
(AM): Nombre de jefe de parcialidad pequeña.
13. Arata
(AM): Mono.
14. Arica
(AM): Árbol de jícara o totumo. (en Yaracuy “Abeja enana”.. miel de arica)
15.
Aricula (AM): Punto de tierra.
16. Aruba
(CGB): Oruba. Oruma. Puede ser Oirubae: aquel o aquella que acompaña.
17. Ateri
(GC): Hombre.
18. Bacoa
(AM) (E): Bosque, lugar, paraje, sitio fértil.
19.
Bachure (A): Maneto, patituerto.
20.
Badamaro (AM): Extraer, sacar.
21. Bagre
(AM): Pez.
22.
Baharuco (AM): Abuelo, viejo.
23. Baja,
baba (E): Caño.
24.
Bajareque (AM): Tabico hecho de tierra palos y bejuco.
25.
Bajarí (AM): Recorrer, caminar.
26. Bana
(E): Sitio, cerro alto.
27.
Baperon (HB): Calabaza con cal.
28.
Baquiro (HB): Cochino de monte. Lisandro Alvarado señala que es cumanagota.
29. Bara
(E): Palo, árbol.
30. Barabara
(A): Árbol de madera dura y pesada. Olivo.
31.
Baracoica (HP). Cacique de Curazao.
32.
Barbasco (HB): Hierba de borrachera.
33.
Barbache (PMA): Iguana.
34.
Barici (HB): Agua turbia.
35.
Barique (AM) (HB): Arcilla roja. Almagre. Galeotto Cey indica Bariquizi o bija.
36.
Bariquisimeto (AM): Río de aguas turbias.
37.
Barisi (AM): Región de tierras coloradas cerca del mar.
38.
Barsure (AM): Alma, espíritu, ánima.
39.
Beceremicore (AM): Dominar, triunfar, victoria.
40. Biro
(AM): Sal.
41.
Bisure (HB) (E): Lagartija.
42.
Bobare (CGB): Sitio de cultivo.
43.
Boratio (AM) (HB): Piache, cacique, jefe, sacerdote, médico.
44.
Borojo (AM): Salina de Coro, comercio de la sal.
45.
Buche, Buchi (AM) (E): Planta xerofita, melocato, cardo globoso, rastrero.
46. Buco
(AM) (CGB): Chorro de agua, presa de agua.
47.
Buiamati (GC): dos lunas. Medición de tiempo.
48. Buio
(AM): Serpiente, boa, diablo, dios del mal.
49.
Bureche (AM): Hacer, realizar.
50.
Buriche (AM): Licor fermentado.
51.
Cabana (HB): Sabana.
52. Cabudare
(CGB): sitio de cultivo.
53.
Cachipo (A): En voz vulgar, enojado, colérico.
54.
Cacuro (E) (A): Pequeña avispa negra.
55.
Caduchi (HB): Higo, breva.
56.
Camaróa (A): Árbol lactescente, de hojas parecidas al papayo.
57. Cana
(HB): Demonio.
58.
Capadare (E): Diente de tigre.
59. Capo
(E): Duende, ente sobrenatural.
60. Capu
(HB): Demonio. Señala Galeotto Cey la pronunciación “cap”.
61.
Capubana (HB): Duende del cerro.
62.
Caquetío (GC): Buena gente.
63.
Caquetillo (E) (A): Árbol. Madera de construcción, resistente a la humedad.
64.
Carama (E): Ramazón.
65.
Carapa (E): Árbol resinoso.
66. Cari
(E): Orilla del mar.
67.
Caruca (E): Paja, da consistencia al barro que se aplica a paredes y techos.
68.
Caseto (E): Planta herbácea.
69.
Casquito (HB): Agrio, fermentado.
70.
Catarí (PMA): Número cuatro.
71. Cati
(CGB): Luna [catire: persona de tez blanca].
72.
Caujaro (E): Árbol de madera blanda, fruta mucilaginosa, del género cordia.
73.
Cayude (E): Árbol frutal, guanábano silvestre, turagua.
74. Caza
(HB): Puche de maíz.
75.
Cazebo (GC): Poniente.
76. Cazi
(GC): Sol.
77.
Cazicure (GC): Parte del levante
78. Cegue
(HB): Lechuza.
79.
Cemirucos (HB): Semerucos.
80.
Chaguanco (A): Zorro.
81.
Chaure (HB) (E): Cegue. Lechuza que anida en cuevas de terrenos arenosos.
82. Chi
(A): El, ese, eso, aquel (pronombre demostrativo)
82.
Chipare (E): Matapalo.
83.
Chirgua (HB): Tinaja pequeña.
84.
Chiriguare (HB): Gavilán.
85.
Chuchube (HB): Paraulata.
86.
Chunare (E): Apellido. Mazorca tierna.
87. Cocuy
(HB) (CGB) (A): Penca. Planta rizomoza que da un vino agradable.
88.
Comoho (HB): Higo.
89.
Coques (HB): Hormiga roja.
90. Corie
(HB): Armadillo.
91.
Coroque (HB): Árbol de ¿?
92.
Cuiva. Kiba (PMA): Piedra.
93.
Cumaragua (HB) (E): Ciruela, espuma rosada.
94.
Cumarebo (E): Camino del cacique Cumare.
95. Cuna
(E): Pez del golfete de Coro.
96.
Cunaro (E): Pez del golfete de Coro. Promicops Guasa.
97.
Curarí (E): Árbol de roble, tecoma.
98.
Dabajuro (PMA) (AM): Población de Falcón. Escrito originalmente daguajaro.
99.
Dabuda (HB) (E): Barro loza.
100.
Dabudare (HB): Sitio de extracción de barro.
101.
Dacagua (A): Árbol de corteza gris, madera compacta.
102. Dara
(HB) (E): Alcaraván.
103. Dare
(HB): Diente.
104.
Darubana (durabana) (AM): Camino, vía.
105. Dato
(HB): Fruto del cardón.
106. Diao (HB) (AM): Señor principal. Jefe mayor.
107.
Despopo (AM): Fuerza.
108.
Dichiva (AM): Límite, línea.
109.
Dipopo (AM): Fibra de cocuiza, cabuya.
110.
Ditero (AM): Insecto, hormiga que daña.
111. Dito
(E): Distintivo de los nombres colectivos de abundancia.
112. Dividive
(E): Árbol cuyo fruto es una baya que da tinta.
113.
Doaca (AM): Asiento indígena del Estado Lara. [Duaca].
114.
Domaria (AM): Enredarse, atormentar.
115.
Duraboa (AM): Conuco, sembrado.
116.
Durigua (AM): Hacer trabajos cortos
117. Ebo
(E): Camino, paso, senda.
118. Enea
(A): Planta ciperácea.
119. Eroa
(AM): Empezar, crear.
120.
Etamo (AM): Feroz, feo, espanto.
121.
Garabal (AM): Tierra de crianza o tierra de pasto.
122. Gua
(HP): Conuco, heredad, terreno cercado con algo.
123. Guaca
(E): Ave, cotorra.
124.
Guacaubana (HB): Río escondido.
125. Guache
(E) (AM): Murciélago, zorro blanco.
126.
Guaco (E): Planta herbácea de la familia de las portulacea.
127. Guacoa
(HB): Paloma.
128.
Guacuaro (A) (AM): Palo de tinte.
129.
Guacurebo (HB): Quebrada que crece. En Yaracuy Guayurebo (una quebrada y un caserío)
130. Guadabacoa
(HB): Arboleda. (En Yaracuy un lugar antiguo)
131.
Guaidima (AM): Integro.
132.
Guairon (HB): Hoguera.
133.
Guamabatriba (AM): Muchas tierras de cultivo.
134. Guamacho
(A) (E): Árbol cactáceo.
135.
Guamipa (AM): Hueco, profundidad.
136.
Guanajo, guanajío (AM): Cardón aspecto muy lanoso.
137.
Guanepe (E): Cesto para cargar a los niños.
138.
Guaracaro (E): Tapirama silvestre.
139.
Guaranaro (HB) (E): Pez lisa.
140.
Guaranao (E): Salado, ácido.
141. Guarataro
(E): Barro de loza, para la fábrica de budares y ollas.
142.
Guariana (E): Arbusto halófilo, frailejón de la playa. Tabaco pescador.
143.
Guaru (E): Volturido, cataneja. Ave mayor que el zamuro.
144. Guasare
(E): Árbol cactáceo.
145. Guasima
(AM): Viejo, anciano.
146.
Guata (AM): Planta.
147. Guay
(E) (A): Árbol parecido a la ceiba.
148.
Gudamuen (PMA): Numero dos.
149. Güere
(AM): Dar, entregar.
150.
Güica (E): Yabo.
151.
Güide (AM): Arreglar, acomodar
152.
Güique (AM): Río navegable
153.
Harifuche (HB): Maíz tostado y miel.
154. Hay
(AM): Coca.
155.
Hueque (AM): Sitio de trabajo.
156. Hayo
(HB): Hierba quita sed
157. Huay
(AM): Nombre propio.
158.
Huaymujo (E): Pequeño cangrejo.
159. Humocaro
(GC): Mujer bella. (En Lara Comunidades H. Alto y H.Bjo)
160.
Humohumo (AM): El ave que vuela.
161. Iboa
(AM): Comunidad indígena. Enemigo, enemistad. (Comunidad de Yaracuy)
162.
Icoroata (HB): Caraota.
163. Iero
(GC): Mujer.
164. Iguí
(E): Árbol, matapalo, paují.
165. Ima
(E) (PMA): Desinencia que significa humedad, quebrada.
166. Iro
(E): Desinencia que se usa en diminutivo.
167.
Isiro (A): Árbol corpulento sapindáceo.
168.
Jabal (AM): Adquirir.
169. Jachos
(E): Teas de madera, para encandilar en las labores de pesca nocturna, en yaracuy tabacos encendidos con mucha itensidad.
170.
Jacuque (AM): Regar, regadío.
171.
Jacura (AM): Guardar.
172.
Jadarayte (AM): Recoger.
173. Jadicuar.
Adicora (E): Sitio donde abunda jajato. Salicornia fructuosa. (en Falcon
comunidad)
174.
Jaguey (AM): Establecer, estancar
175. Jai
(AM): Oír, escuchar.
176.
Jajato (A) (AM): Chloris Radiata. Yerba forrajera. Lugar de arena.
177.
Judereque (E): Árbol ramoso, parecido al chiguare.
178.
Juri, jura (E): Viento, ventarrón.
179. Jurijurebo
(E): Paso de los vientos.
180.
Jusual (AM): Sembrar, siembra, sembradío. Conuco.
181. Koro
(HB): Cotorra.
182.
Laguarí (E) (A) (PMA): Acacia Espinoza, acacia. Lauadrí.
183. Manaure
(CGB): Vocero antiguo de la tierra, sabio conocedor de la tierra.
184. Na
(HP): Partícula equivalente a “como” o “semejante”.
185.
Naure (E): Jojoto.
186.
Ñaure (E): Planta bejucosa.
187. Orumo
(A) (PMA): Urumu. Apamate. No confundir con el Myrciacucuollata.
188.
Pachacuare (AM): Sitio de palmeras.
189. Pana
(PMA): Número uno.
190.
Para. Par (E) (HP): Aguadulce o salada en grandes cantidades.
191-
Paragua (GC): Mar.
192. Paraguaná
(GC): Rodeada del mar. (en Falcón Península de)
193. Paraguatan
(AM): Árbol maderable.
194.
Pariri (AM): Pantano, ciénaga.
195. Paro
(AM): Río
196.
Parotaima (AM): Indígena del Yaracuy.
197. Paugis (HB): Paují.
198. Patapati (AM): Anegadizo.
199. Píritu
(E) (A) (AM): Palmera. (en Portuguesa una ciudad)
200.
Poapao (AM): Serranía de Coro.
201.
Popoi (AM): Ahí. Adverbio de lugar.
202. Querequere
(AM): Ave pequeña.
203.
Quiba (AM): Ayuda.
204.
Quibacoas (AM): Bosques pedregosos.
205.
Quibaquibi (AM): Baquiano, conocedor.
206.
Quiboata (AM): Engañar.
207.
Quiceraguru (AM): Nombre propio indígena en Barquisimeto.
208.
Quiceroaboa (AM): Nombre propio indígena en Barquisimeto.
209.
Quiceromata (AM): Nombre propio indígena en Barquisimeto.
210.
Quiciroata (AM): Nombre propio indígena en Barquisimeto.
211.
Quicuidi (HB): Serranía.
212.
Quidi (AM): Cerro, altura.
213.
Quidiboata (AM): Engañar, engañado.
214. Quigua
(E) (AM): Concha de almeja y otros moluscos. Sitio del estado Yaracuy.
215.
Quiguagua (A): Especie de haba grande y blanca.
216.
Quiquiba (AM): nombre propio indígena.
217.
Quiricias (AM): Sangre, sangrado.
218.
Quiva (E): Piedra.
219. Rao
(E): Arena.
220.
Raporon (HB): Calabaza con cal.
221. Ruba
(A): Especie de abeja silvestre negra de Coro.
222.
Sabuenen (PMA): Número tres.
223.
Samuro (AM): Punta hacia el mar.
224. Saruro
(E): Serpiente no venenosa. Boa constrictora.
225.
Sazaribacoa (AM): Río de los maizales.
226.
Sibidigua (E) (A): Arbusto euforbiaceo. Jatrofa Gossy Pifolia.
227.
Sigua (E): Blando
228.
Siguruba (AM): Salvar. Caserío, sitio.
229.
Singuanguso (PMA): Insolente.
230. Supi
(AM) (PMA): Sitio a orilla del mar. Arena. Arboleda supide.
231. Surupa
(A): Blatta orientalis. Cucaracha.
232.
Tabicure (AM): Indio caquetío del valle de las Damas.
233.
Taboro (HB): Serranía.
234.
Tabri (AM): Conuco, siembra.
235.
Tamani (AM): Nombre propio indígena
236.
Taque (E): Árbol nucífero.
237. Taques
(AM): Salina. (lugar del estado Falcón)
238. Tara
(HB) (PMA) (AM): Langosta, mariposa.
239.
Tarai (PMA): Garipial o caripial.
240.
Taratarare (AM): Hato, conuco.
241.
Taratore (AM): Sabana.
242.
Tarica (AM): Laguna.
243. Tata
(AM): Padre, papá.
244.
Tauta (E): Pequeña paloma de hábitos ictiófagos.
245. Tebe
(AM): Lugar de cultivo.
246.
Tigua (E): Árbol rutáceo.
247.
Tigüí (E): Pequeña paloma que se alimenta de peces.
248.
Tijúa (E): Paloma de canto onomatopéyico.
249. Timaure
(E): En Yaracuy es un Apellido.
250. Toda
(AM): Desinencia.
251.
Todarahuato (AM): Indígena de la Vela.
252.
Tomatei (AM): Punta.
253. Tuba
(E): Aglomeración, montón.
254.
Tubarao (E): Arenales.
255.
Tumarure (E): Apellido de un cacique.
256.
Tupure: Siembra de cacao.
257. Tuqueque.
Tuteque (E) (A) (PMA): Lagarto casero.
258.
Tuquinemo (AM): Llano, plano.
259. Ture
(AM): Vasija, utensilio.
260.
Turicha (AM): Ave cantadora. Flauta.
261.
Turijerebo (AM): Lugar de descanso.
262.
Turumaco (AM): Cerro, meseta.
263.
Turupía (AM) (A): Árbol espinoso. Sitio en Cumarebo.
264.
Tuturutos (E): Hierba de propiedades eméticas. Usado para cuajar quesos.
265.
Ubana (AM): Desinencia de esta lengua.
266.
Úbeda (A): Acacia fétida. Mapurite, cují hediondo.
267.
Ucibo (AM): Cuenta de piedras.
268. Uco,
uto (E): sufijo. Quebrada, cauce.
269.
Urapa (AM): Sitio de cría de animales.
270.
Urari (AM): Veneno.
271. Uray
(AM): Envoltura o vaina de las cerbatanas.
272. Ure
(E): Raíz.
273. Uria
(AM): Plantío, siembra.
274. Uru
(AM): desinencia de esta lengua.
275.
Usera (AM): Seco, arenoso.
276.
Xaraguamari (AM): Cacique de Yaracuy.
277.
Xirahara (AM): Población indígena vecina de los caquetíos. Nombre de Cacique de
los llanos de Portuguesa.
278. Yabo
(E) (A) (AM): Cercidium Virid. Árbol resinoso.
279.-
Yacare (AM): Pueblo. Caimán.
280.-
Yacarebacoa (AM): Pueblo del bosque.
281.
Yacure (AM) (E): Árbol leguminoso de hojas perennes. Acacia. Sitio de
Cabudare.
282.
Yagrúma (A): Caracol, molusco.
283.
Yapamata (AM): Siembra, plantío.
284. Yaracuy
(AM): Indígena del Valle de las Damas. Población.
285. Yaro
(AM): Bejuco. Planta venenosa.
286.
Yarosabana (AM): Cacique de los Guaragua del Yaracuy. Pueblo.
287.
Yaruca (AM): Indígena caquetío.
288.
Zamurano (AM): nombre indígena del Yaracuy. Pueblo.
ZONA CAQUETIA EN FALCÓN Y LAS ANTILLAS MENORES |
5. UN PROCESO DE CODIFICACIÓN
El lenguaje como medio de
comunicación de los seres humanos es un producto netamente de mutua cooperación
entre los hombres. A través de las palabras se produce todo tipo de intercambio
entre las partes, llegando en distintos procesos de dominación a imponerse una
ante otra, o permitiendo enriquecerla con los aportes que en el habla se van
adquiriendo.
De la lengua ágrafa caquetía
quedan topónimos y algunas palabras para su estudio: Arcaya (1920) concluye que
la lengua caquetía se “debe clasificar en la familia lingüística Nuarhuaca
[Arawak]”. La cual a su vez pertenece al subgrupo Arawak
septentrional-caribeño, dentro de las lenguas muertas al igual que la Iñeri y
Taína.
Es característica común a las
lenguas Arawak el alineamiento morfosintáctico de tipo activo/inactivo, en el
cual como marcas de agente activo se usan prefijos y las marcas de objeto
tienen formas similares pero son sufijos (5). Las voces caquetías emplean entre
otros el prefijo “A” en los topónimos costeros, como:
Adare (Adaro), Anocio, Amuay. De
igual manera “Cari” con la significación de orilla del mar. En el caso de los
sufijos se encuentra el término “bacoa” para hacer referencia a bosque o sitio
fértil; “bara” señala una población en cerro alto; “uto y “uco” indica
presencia de quebradas o cauce; “dito” en los nombres colectivos que indican
abundancia; “ima” referencia de humedad, “iro” como diminutivo; “coa” y “aima”
expresa abundancia. En general, se observa en los vocablos la frecuencia de
palabras compuestas, pero se desconoce si en estas podrían estar presentes
elementos gramaticales que estructuren realmente una frase.
Resulta una ardua tarea codificar
con tan pocos recursos los signos lingüísticos caquetíos bajo la estructura
castellana. Sin embargo, se muestran algunos referenciales que se obtuvieron
del estudio de los vocablos recopilados en el glosario de la presente
investigación. Encontrando en sus sonidos las diferentes clases de sílabas,
siendo la más común las palabras trisílabas, luego las bisílabas, tetrasílabas,
pentasílabas y monosílabas, respectivamente.
Los aborígenes caquetíos se
limitaron a transmitir todas sus ideas, de generación en generación, a través
de la vía oral; sin embargo, Arcaya (1995), con la ayuda de la memoria tenaz de
una “anciana vecina de la población de Mitare”, transcribe la única frase hasta
ahora conocida en esa lengua y que refiere la “fórmula de saludo: chacamba
cudanga (¿Cómo está usted?), cudan de cuté (para servir a usted)”. Dicha frase
guarda estrecha relación a la citada en el comunicado que le dirige Guillermo
Cuartín al referido Arcaya, haciendo mención a entrevista realizada en 1905 a
los mismos indios de Mitare, los que indicaron que para el saludo “el que
llegaba decía: Jacamba judan y el que recibía contestaba judan de cuteo”.
El estudio de una sola frase
resulta vano para determinar un alineamiento morfosintáctico como herramienta
de la lingüística. Sin embargo, invita a profundizar la investigación y
estimular en otros plumas la continuidad de esta tarea, además del rescate del
legado perdido de la estirpe caquetía, de la que hasta hoy día solo conocemos
aquellos vocablos que permearon el idioma español, convirtiéndose en palabras
vivas de una lengua muerta.
ZONA CAQUETÍA EN VENEZUELA, ANTILLAS MENORES Y COLOMBIA |
NOTAS
(1) Se emplea el término pueblo con la intención de
recalcar la carga cultural del grupo étnico, no en su sentido general y difuso.
(2) González, Carlos indica en el estudio histórico
del PLINCODE (p. 23) que el cacique caquetío no se llamaba Manaure, pues este
era un término laudatorio pero no el único, también recibía los dictados de
managuanare, managuarire.
(3) Maure: fibra de algodón con la que tejían las
hamacas.
(4) Curiana: territorio donde estaban asentados los
caquetíos.
(5) Revisado en el portal electrónico:
wikipedia.com/lenguas arahuacas
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:
- ACOSTA
SAIGNES, Miguel. 1961.
Estudios
de etnología antigua de Venezuela. 2da Ed., Universidad Central de Venezuela.
Caracas.
- ADAM,
Lucien. 1879. Du parler des hommes et du parler des femmes dans la langue
Caraïbe. Extraído de las memorias de la Academia de Stanislas en 1878. París.
-
ÁLVAREZ, Manuel. 1996. “El Arahuaco insular: consideraciones
histórico-lingüisticas”. En Lexis . Vol. XX, Nº 1-2, Puerto Rico. pp.127-141.
-
ANGLERÍA. Pedro Mártir de. 1892. Fuentes históricas sobre Colón y América.
Imprenta de la S.E. de San Francisco de Sales. Madrid.
- ARCAYA,
Pedro M. 1920. Historia del Estado Falcón. Editorial Orto. Caracas.
- BALZA,
José. 2009. “Galeotto Cei, nuestro narrador”. En Investigaciones Literarias .
Anuario IIL, Nº 17, Venezuela. pp. 147-154.
- BEAUJÓN, Oscar. 1982. Historia del Estado Falcón.
Presidencia de la República. Caracas.
- CASAS,
Bartolomé de las. 1875-1876. Historia de las Indias. Tomos I-IV. Imprenta de
Manuel Ginesta. Madrid.
-
CARROCERA, Buenaventura de O.F.M. 1968. Misión de los Capuchinos en Cumaná. 3
V. Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia. Caracas.
- CEY,
Galeotto. 1995. Viaje y descripción de las Indias (1539- 1553). Colección V
Centenario del Encuentro de dos Mundos. Fundación Banco Venezolano de Crédito.
Caracas.
- COLÓN,
Cristóbal. 1961. Diario de navegación. Comisión Cubana de la UNESCO. La Habana.
-
FERNÁNDEZ DE OVIEDO Y VALDÉS, Gonzalo. 1851-1855. Historia general y natural de
las Indias, islas y tierra firme del mar Océano. Tomo I-IV. Imprenta de la Real
Academia de Historia. Madrid.
- GILIJ,
Filippo Salvatore. 1780-84. Saggio de storia americana: o sia storia naturale,
civile e sacra dei reigni o delle province espagnole di terra firme nell
America meridionale. Vol. 1-4. Roma.
-
GONZÁLEZ, Carlos. S/f. Plan Integral de conservación y Desarrollo de Coro, La
Vela y sus Áreas de Influencia. Instituto del Patrimonio Cultural. Caracas.
-
HERNÁNDEZ, Adrián.1984. Los Caquetíos de Falcón. INCUDEF. Coro.
- JAHN,
Alfredo. 1927. Los aborígenes del occidente de Venezuela. Su historia,
etnografía y afinidades lingüísticas. Presidencia de la República. Caracas.
- KINGSLEY, N.G. 1965.
“Proto Arawakan and its Descendants”. En International Journal of American
Linguists. Vol. 35, Nº 3, Baltimore. pp 1-23.
- LOUKOTKA, Cestmír. 1969.
Classification of South American Indian languages. University of California. Los
Ángeles.
- MADURO,
A. 1966. Procedencia di palabranan papiamentu i otro anotacionnan. Passim.
Corsou.
- MOLINA,
Magdi. 2009. “La concepción indigenista de Miguel Acosta Saignes”. En
Humania
del Sur. Año 4, Nº 7, Mérida, Venezuela. pp 155-176.
- MORÓN,
Guillermo. 1954. Los orígenes históricos de Venezuela. I. Introducción al siglo
XVI. Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo. Madrid.
- MORÓN,
Guillermo et al. 2002. Historia de Venezuela 7°. Santillana. Caracas.
-
MOSONYI, Esteban y MOSONYI, Jorge. 2000. Manual de lenguas indígenas de
Venezuela. Tomos I y II. Fundación Bigott. Caracas.
- ORAMAS,
Luis. 1951. “Vida y obra del cacique Manaure”. En Boletín del Centro de
Historia del Estado Falcón. Año V, Nº 8. p. 37.
- OVIEDO
Y BAÑOS, José de. 1885. Historia de la conquista y población de la provincia de
Venezuela. Madrid.
- PEREA Y
ALONSO, S. 1942. Filología comparada de las lenguas y dialectos arawak.
Monteverde y Cía. Montevideo.
- RAMOS
PÉREZ, Demetrio. 1978. La fundación de Venezuela. Ampies y Coro, una
singularidad histórica. Valladolid.
-
STEINER, K. Von Den. 1886. Durch Zentraibrasilien. Leipzig.
- TAYLOR,
Douglas. 1977. Languages of the West Indies. The Johns
Hopkins University Press. Baltimore.
- TOVAR,
A. 1961. Catálogo de las lenguas de América del Sur.
Editorial
Suramericana. Buenos Aires.
- VALDÉS,
B. Sergio y BALGA, R. Yohanis. 2003. “El legado indoamericano en el Español del
Caribe insular hispánico”. En Convergencia. Anuario L/L, Nº 32, México. Edición
Especial, Instituto de Literatura y Lingüística, Cuba. pp 57-84.
- VALDÉS,
B. Sergio. 1994. “En torno a las lenguas aborígenes de Cuba del período
colonial”. En Langues et Linguistique. Nº 20, Québec. pp 153-172.
______________2010.
“El poblamiento precolombino del archipiélago cubano y su posterior repercusión
en el español hablado en Cuba”. En Contextos. Nº 24, Cuba. pp 115-129.
6 comentarios:
Gracias por la deferencia y ser participe en la divulgación de nuestra historia prehispánica... zavalareyesmiguel@gmail.com
Gracias por la deferencia y ser participe en la divulgación de nuestra historia prehispánica... zavalareyesmiguel@gmail.com
Muy bueno!
mi apellido viene del estado falcon y es el nombre de un indio que paso a ser su apellido llamado Semeco pero no se que significa si me puede ayudar se lo agradecería
Se que es el nombre de un indio porque encontré los registros de uno de mis antepasado llamado José Caledonio Semeco y su registro dice Indio caquetio este registro lo encontré en los libros de la colonia de 1803 pero anteriores a el no encontré y sabemos que en la colonia a los indígenas al bautizarlos les quitaban su nombre y les quedaba como apellido como le paso a el indio Guicaipuro y otros. mi correo es semecoantonio@gmail.com
Publicar un comentario